| ||||||||||
|
______________________________________________
El Lenguaje jurídico árabe
Dr. Khaled Abdel-Aziz 18-1-2005 “Es un hecho patente el soporte lingüístico del derecho, por lo que no es extraño que, influidos por las corrientes analíticas de la filosofía, una parte de los filósofos del derecho hayan dirigido su atención al análisis de cuestiones que tienen como objeto el lenguaje jurídico”. (Sesma, 1989: 29). El conocimiento del lenguaje jurídico y los géneros legales es importante para los profesionales de derecho y para los traductores jurídicos. El documento legal es un instrumento de uso específico que tiene una función y una forma determinadas, como cualquier otro texto jurídico universal de otros países y en otras lenguas, a pesar de las diferencias sociales e ideológicas de los sistemas jurídicos en cada cultura. De hecho, el marco cultural define el conjunto de normas socio-culturales, lingüísticas y políticas en que un documento legal es producido. Sin embargo, en Egipto –sólo como ejemplo a seguir en todo el artículo-, la producción de textos legales es escasa, al igual que en muchos de los países árabes. También, la falta de normalización en la lengua árabe especializada, puede ser un obstáculo ante la evolución del documento árabe y, por lo tanto, su traducción o transferencia cultural. También, en Egipto, nos encontramos ante una diversidad lingüística y varios niveles del árabe común, que pueden dificultar la tarea del traductor especializado a la hora de realizar sus trabajos. Por eso, es de gran utilidad, para la comprensiόn del lenguaje jurídico y el documento legal egipcio, caracterizar, en el presente capítulo, con más detalle, dos aspectos fundamentales: la diversidad lingüística y los niveles del árabe común en el Egipto actual, y el lenguaje jurídico en Egipto como lenguaje especializado. Por lo tanto, este capítulo se centra en: 1- La situación de los niveles de la lengua árabe común utilizada actualmente en Egipto, así como el marco en que el lenguaje árabe especializado es utilizado. 2- Los aspectos propios del documento legal egipcio como paso previo a su clasificación, para ello, presentamos una propuesta de clasificación del documento legal egipcio y su lenguaje especializado “clasificación por fuentes” que se encuentra al final del presente capítulo (3.3). La diversidad lingüística Hoy en día, los textos jurídicos que se producen en Egipto de forma oficial por el Poder Público (legislativo, judicial y ejecutivo), se redactan únicamente en lengua árabe clásica conforme al segundo artículo de la Constitución egipcia: ألاسلام دين الدولة واللغة العربية لغتها الرسمية ومبادئ الشريعة الاسلاميه المصدر الرئيسي للتشريع . “El Islam es la religión del Estado, la lengua árabe es su lengua oficial, y los principios de al-Ŝarī’a al-Islāmiyya son las principales fuentes de la legislación“. Todos los países de la Liga de los Países Árabes utilizan el árabe clásico escrito como lengua oficial en su derecho, sin embargo, en algunos países, encontramos que el poder legislativo promulgue sus leyes además en otra lengua, como el francés en el caso de Marruecos, (Morillas y Arias, 1997: 359). La diferencia que pueda haber entre el árabe de Egipto y el de otro país árabe está en el llamado “dialecto nacional اللهجة المحلية”. El dialecto árabe de Egipto se aprecia sólo en el habla, no en la escritura formal; de hecho, el lenguaje jurídico egipcio escrito no es más que una réplica de lo que se redacta en cualquier otro país árabe, es decir, en lengua clásica “al-Fusha الفصحى اللغة”. A veces hay cambios ligeros en los términos jurídicos, según el grado y la influencia del dialecto usado en un país árabe determinado, por ejemplo, en Marruecos, usan “Ley de Procesamiento Criminal قانون الاجراءات الجنائية”, mientras que en Egipto se usa “Ley de Enjuiciamiento Criminalقانون المرافعات الجنائية” (‘Anānī, 1996). Para entender el lenguaje jurídico egipcio, debemos destacar el contexto lingüístico en que se usa. A continuación, describiremos los niveles del árabe común en Egipto o lo que se denomina la dualidad lingüística en Egipto. La dualidad lingüística La dualidad lingüística a que nos referimos es aquélla relación de rivalidad en la utilización de la lengua árabe bien clásica (الفصحى) bien dialectal[1] (العامية), y su influencia en el contexto lingüístico egipcio. Según ‘Abde al-Rahman (1991: 99), la lucha entre lengua clásica y dialectal como rivalidad lingüística se remonta al siglo XIX, cuando el arabista y director de la Casa egipcia del Libro (دار الكتب المصرية), el alemán Wilham Spita ولهم إسبيتا publicó un libro en alemán sobre las normas gramaticales del dialecto árabe en Egipto. En dicho libro, hizo una comparación entre el latín y el árabe clásico, opinando que al igual que las lenguas derivadas del latín pudieron acabar con él, el dialecto árabe egipcio desempeñaría el mismo papel con el árabe clásico. Además, Spita consideró que gran parte de la pobreza y la decadencia en que vivía Egipto, se debía directamente al uso inútil de la lengua clásica, lengua de la literatura preislámica. En 1889, el Protectorado Británico estableció mediante una órden ministerial, que la lengua inglesa fuera la lengua oficial de la enseñanza obligatoria en Egipto. A partir de entonces, se cerró la Escuela de Lenguas مدرسة الالسن símbolo de la identidad de la lengua árabe en Egipto y en donde se efectuaba la mayor parte de las traducciones al árabe, y se fijó Inglaterra como único destino para los becarios egipcios. Más tarde, en 1893, un ingeniero inglés llamado Wilcox ويلكوكس defendió la idea de que el dialecto egipcio fuera el oficial en Egipto. Como director de la Revista de al-Azhar, divulgó la necesidad de que el dialecto egipcio sustituyera al árabe clásico. Sin embargo, el problema tuvo mucho más resonancia cuando un escritor egipcio llamado Salama Musa سلامه موسى intentó convencer a los intelectuales de la importancia y necesidad de sustituir la lengua clásica por el dialecto nacional, que según él era más vivo, fácil y cotidiano. La batalla de sustitución del clásico por el dialectal no pudo prosperar en Egipto por que, según la creencia islámica, la lengua árabe clásica es la lengua excelsa por ser la elegida por Dios para transmitir su mensaje (el Corán), (Morillas y Arias ,1997:373). "وهكذا نرى أن القرآن الكريم ، كان محورا لجميع الدراسات العربية ، التي قامت في الاساس لخدمته ، ومن بينها الدراسات اللغوية ، ولولاه لاندثرت اللغة العربية الفصحى ، وأصبحت لغة أثرية ، تشبه الاتينية ، أو السنسكريتية “… (عبد التواب : 115 :1986 ) “Así pues, el Sagrado Corán fue el eje de todos los estudios árabes, que básicamente fueron creados para servirle, entre ellos también, los estudios lingüísticos. Y si no fuera por el Corán, la lengua árabe clásica se habría extingido y se hubiera convertido en una lengua muerta parecida al latín o al sánscrito”. (‘Abd al-Tawwāb, 1986: 115). ‘Abd al-Tawwāb opina que el Corán fue el punto de mira de todos los estudios árabes, de hecho, los estudios lingüísticos cobran mayor importancia por el Corán, que hizo el papel de conservador de la lengua árabe clásica al ser el único Libro Sagrado que conserva hasta ahora su lengua original de revelación. Ya que cada generación tiene sus modas lingüísticas, de hecho, la rivalidad entre el clásico y el dialectal en la utilización de la lengua árabe en Egipto ya es historia. Puesto que, según ‘Anānī (1997: 47), existe actualmente en Egipto, además del clásico اللغة الفصحى y el dialectal اللغة العامية, un tercer nivel lingüístico, que actua de intermediario entre el nivel clásico y el dialectal, llamado la lengua literaria moderna اللغة الادبية الحديثة. En suma, hoy en día en Egipto, según ‘Anānī, existen tres niveles de lengua árabe, todos ellos conviven y se mezclan con naturalidad a diario en la cultura egipcia contemporánea, la lengua literaria tradicional, la lengua literaria moderna y la lengua egipcia dialectal. La lengua literaria tradicional[2] اللغة الادبية القديمة (nivel arcaico), se refiere a la lengua clásica escrita que fue utilizada por los árabes antes de la llegada del Islam. Esta lengua, fue la que heredó el Islam y adoptó como oficial en su imperio califal. Además, gracias al Corán, pudo evolucionar y conservarse a lo largo de los siglos. De hecho, para los árabes tiene un carácter sagrado y atemporal. La lengua literaria y moderna اللغة الادبية الحديثة والمترجمة(nivel intermediario), se refiere a la lengua clásica escrita que utilizan actualmente los intelectuales (literarios, científicos, traductores, periodistas, profesores, etc.) y se manifiesta en la vida literaria, científica, académica, pedagógica, jurídica y periodística. Esta lengua no es un código lingüístico tan tradicional y rígido como el nivel anterior, sino una lengua que se adapta a los cambios históricos y sociales y representa la época contemporánea y el tiempo en que vive. La lengua egipcia dialectal اللغة المصرية العامية(nivel vulgar), es el dialecto hablado de Egipto, fue derivado de la lengua clásica y no respeta muchas de las normas gramaticales ni fonéticas del árabe clásico con el fin de facilitar el habla. Esta lengua representa la identidad lingüística egipcia manifestada y difundida en el mundo árabe a través del cine, principalmente. También es la lengua de la vida cotidiana del pueblo egipcio (intelectuales y no intelectuales), representa la época y el tiempo en que vive. Coincidimos con ‘Anānī en la existencia en Egipto de tres niveles de lengua árabe, todos ellos están armonizados entre sí, es decir, el ciudadano egipcio no tiene dificultad ninguna en moverse de un nivel a otro sin pensar en estos niveles ni por cuál opta en su conversación. Los tres niveles de lengua árabe se utilizan en el discurso jurídico, judicial y jurisdiccional egipcio de forma natural y eficaz. Por ejemplo, la lengua literaria tradiccional (nivel arcaico) cargada de fórmulas de expresiones retóricas se utiliza como instrumento para convencer a los jueces y los abogados, especialmente en los diferentes juicios orales[3] y también como instrumento escrito, por ejemplo en los autos de procesamiento أمر إعتقال , nota de protesta مذكرة إحتجاج y conclusiones del abogado إستنتاجات المحام. La lengua literaria y moderna (nivel intermediario) se utiliza en los distintos informes policiales التقارير البوليسية, forenses الطب الشرعي y periciales الخبراء, autos de comparecencia أوامر المسؤول أمام المحكمة o de prisión السجن, sentencias الاحكام, diligencias تحقيقات, demandas طلبات, citaciones إستدعاءات. Respecto a la lengua egipcia dialectal, al ser oral, se emplea, normalmente, en el discurso jurídico hablado y en las conversaciones con tenor informal, por ejemplo, en los interrogatorios de los testigos إستجواب الشهود en los juicios orales, conversación abogado-cliente, abogado-abogado, ciudadano-agente judicial, etc. Lenguas de especialidad La utilización de la lengua árabe en Egipto en los documentos especializados, como en el discurso jurídico por ejemplo, se caracteriza, a nuestro juicio, por dos aspectos negativos que, a la vez, pueden dificultar la traducción de dichos documentos, estos aspectos son la escasa producción de textos de lenguaje especializado y la falta de normalización en el campo de la terminología especializada. La escasa producción de textos árabes especializados Desde principios de siglo, los filólogos y traductores egipcios dedican la mayor parte de sus estudios a la literatura y que la traducción del árabe al inglés y al francés y viceversa es el tema que ocupa mayor espacio bibliográfico y en los estudios descriptivos y teóricos en los centros docentes. La arabización en Egipto alcanzó en términos de números de libros traducidos al árabe en la década de los cincuenta y los sesenta (cultura recien descolonizada) un nivel bajo pero razonable: desde 1952 a 1967 se tradujeron al árabe alrededor de 2000 libros. Uno de los más importantes proyectos estatales culturales, de entonces, era “el proyecto de los mil libros مشروع الالف كتاب”. Cuando en 1955 la Dirección de Cultura إدارة الثقافة, órgano dependiente del Ministerio de Cultura, inició este ambicioso proyecto, se trataba, mayoritariamente, de traducir al árabe las más importantes obras literarias universales publicadas en varias lenguas. Otro órgano estatal, dependiente también del Ministerio de Cultura (Organización pública del Libro egipcio الهيئة المصرية العامة للكتاب ) editó un estudio bibliográfico, que recoge los números de los libros traducidos desde 1956 hasta 1967, con el título “ Indice bibliográfico para la traducción ثبت المراجع المعد للترجمة”. Este estudio que fue publicado en 1972 reveló que la mayoría de los libros traducidos eran literarios: 1883 obras de la literatura inglesa y francesa, mientras en las ciencias sociales solamente fueron publicados 1500 frente a 459 en las ciencias abstractas y experimentales. La organización editora publicó una serie de anexos adicionales al estudio entre los años 1968, 73 y 74, (المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم Organización árabe para la Educación, Cultura y Ciencia sobre la traducción en Egipto, 1987: 127). A partir de 1967, se redujo notablemente el número de libros publicados y traducidos en Egipto, no obstante, en la década de los ochenta, se observó un mayor número de libros publicados, cerca de diez mil, mientras que los libros traducidos no superaron los cien. A nuestro juicio, esta reducción del número de textos traducidos se debe a causas directas y otras indirectas: Las causas directas son: 1- La escasez de las subvenciones estatales, ya que desde el inicio del movimiento traductológico en Egipto, a principios del siglo XIX, las subvenciones del Estado siempre han sido la columna vertebral de este movimiento hasta prácticamente la segunda mitad del siglo XX. A partir de entonces, el capital privado empezó a competir con el Estado en la industria de la impresión y publicación, especialmente, en la selecciόn de libros para fines específicos, ( المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم) Organización árabe para La Educación, Cultura y Ciencia sobre la traducción en Egipto, 1987: 128). La participación del sector privado en el mercado de la producción de libros traducidos en Egipto supuso, a nuestro jucio, un estado caótico de producción sin rumbo tanto de cantidad como de calidad. Muchas de las editoriales optaban por publicaciones comerciales (como por ejemplo novelas), independientemente de los intereses generales del país. 2- La crisis de las importantes editoriales del mercado egipcio se debe a su debilidad frente a la competencia del mercado libanés en la industria del libro. Las causas indirectos son: 1- El analfabetismo extendido entre la población egipcia, y también el desinterés generalizado entre los intelectuales por difundir la cultura, sobre todo la lectura. 2- La decadencia cultural que domina el sistema educativo egipcio, y en especial, las universidades. 3- El bajo nivel de la enseñanza de la lengua árabe en los colegios y escuelas egipcias públicas y privadas. 4- El elevado coste del libro, tanto el original como el traducido, en Egipto. 5- El desinterés por la traducción, especialmente la especializada, tanto en la enseñanza como en el mercado laboral. Y la entrada en competencia con el sector privado (colegios y centros) reconocidos por el Estado. 6- La poca valoración económica y social, tanto pública como privada, para el traductor hace que muchos traductores prefieran dedicarse a otros campos más lucrativos, (المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم Organización árabe para La Educación, Cultura y Ciencia sobre la traducción en Egipto, 1987: 132). Respecto al mercado egipcio de traducción y de publicación, el informe del Simposio de traducción y el Desarrollo Cultural ندوة الترجمة والتنمية الثقافية, (1992: 132), destaca dos de los rasgos fundamentales que caracterizan actualmente el mercado egipcio en cuanto a la traducción y publicación de libros: - Primero, la situación caótica en que vive, ya que la mayoría de las editoriales no cuentan con un programa o política clara ni persiguen objetos concretos, sobre todo en la traducción de libros y obras universales. Las obras literarias traducidas gozan de un mayor número de publicaciones y adaptaciones en Egipto, mientras que las demás traducciones especializadas (científica, técnica, informática, jurídica, etc.), cuentan con una escasa bibliografía. - Segundo, pese a que Egipto es miembro y firmante del Acuerdo internacional de Bern de 1976 relativo a garantizar los derechos de autor, muchos de los editores egipcios actuales siguen publicando libros traducidos sin la autorización de sus autores. Finalmente, para Lissiali (1992), la producción en lengua árabe es escasa en la mayoría de los países árabes, especialmente, en los discursos y textos especializados. Esta escasa producción y arabización es causa de lagunas e insuficiencias a nivel léxico: “Ce n’est pas le manque de terms qui entraine l’insuffisance de l’arabisation par contre, lorsqu’on conçoit l’arabisation comme l’expression d’un besoin discursif dans une langue qui est l’arabe, l’insuffisance de l’arabisation, c’est a dire la production des textes et des discours, explique les lacunes et les insuffisance en materière lexical. On produit relativement peu de textes en langue arabe……”. La falta de normalización en la terminología árabe especializada Según Touhami (1997: 38-39), actualmente, la lengua árabe carece de estudios teóricos y descriptivos sobre la terminología, lexicografía y neología. El problema radica en que no existe un instituto o organismo oficial supranacional que se encargue de una política árabe clara para crear nuevos neologismos, analizar los que ya existentes y normalizar, científicamente términos en todos los países de la Liga árabe. Para Hilīl, (1992: 61), existe una enorme carencia en los estudios terminológicos en la lengua árabe, además esta carencia justifica la situación caótica en que se encuentran los diccionarios especializados: يفتقر عالمنا العربي وكثيرمن الدول الاقل تقدما إلى المصطلح المدرب حديثا في علم المصطلحية” (Terminology Science) و التدوين المصطلحي (terminography) وكذلك المعجمية الحديثة (lexicography) مما كان له أثر على نوعية المعاجم المتخصصة ثنائية اللغة ومتعددة اللغات وكلها تمثل عدة المترجم . وظيفة المترجم المتخصص وإعداده وكذلك المصطلحي وإعداده لاتزال في عالمنا العربي قضية تحتاج إلى شئ كثير من إعادة النظر". “Nuestro mundo árabe, igual que muchos de los países subdesarrollados sufren la carencia en el campo de la terminología y la lexicografía. Dicha carencia, influye, negativamente, en la calidad de los diccionarios bilíngües y multilíngües que se consideran las herramientas del traductor…La función y preparación del traductor especializado y el lexicógrafo, en nuestro mundo árabe, requiere una profunda revisión”. Hilīl también hace una reflexión sobre lo que debería hacer el teminólogo y el lexicógrafo árabe: - Recopilar y registrar los términos especiales en los distintos campos del saber. - Describir las probabilidades de los términos mediante comentarios y definiciones. - Seguir los pasos y los sistemas terminológicos y terminográficos. - Adecuar y establecer los términos en las distintas ramas del saber. - Crear nuevos términos y neologismos en los campos nuevos como la Informática, la Lingüística, Ciencias de la Información, etc. Para Hilīl (1992: 60), existen varias razones para este retraso en el campo de la terminología árabe, y describe los diccionarios bilíngües y multilíngües como ejemplo de este retraso y falta de normalización y consenso árabe. Según Hilīl, hay seis razones principales para el estado actual de dichos diccionarios: 1- La carencia de neologismos غياب المصطلح الحديث, Hilīl menciona varios cuadros sobre la confusión en el campo de la terminología en Egipto: - La confusión en el campo de la terminología informática. - La confusión en el campo de la terminología de la lingüística. - La confusión en el campo de la terminología médica. - La confusión sinonímica en los diccionarios árabes especializados. Según Touhami (1997: 38-39), la neología árabe a nivel institucional sufre varios problemas: - “La inexistencia de un instituto supranacional de neología que se haga cargo de la formación y normalización de nuevos términos. - La carencia de medios humanos y materiales. - La falta de convergencia y coordinación en el trabajo de las diferentes instituciones que se encargan de la creación de neologismos”. Existen dos grupos de neólogos sin ninguna colaboración entre sí. El primero grupo son terminólogos que dominan las reglas y métodos de formación de neologismos, pero que no disponen del nivel científico y técnico adecuados para crear términos en campos de especialidad. El segundo grupo son especialistas que dominan la ciencia y la tecnología, pero cuyos conocimientos lingüísticos y terminológicos, que son escasos, ponen en tela de juicio sus neologismos. Además, los actuales diccionarios árabes carecen de neologismos porque no están actualizados, incluso a veces, incluyen informaciόn anterior a la fecha en que fueron publicados. En otros casos, el traductor se ve obligado a crear personalmente equivalentes árabes, esta necesidad y obligación se encuentra claramente entre los traductores árabes en las Naciones Unidas. Allí, los traductores árabes, se enfrentan a diario, a temas y cuestiones del mundo contemporáneo real, con una lengua viva y moderna y con un lenguaje especializado muy técnico y científico que les hace la traducción o interpretación mucho más complicada. Además, no es fácil encontrar un diccionario árabe especializado, y si se encuentra no contiene los términos modernos en la mayoría de los campos del saber. Esto demuestra también la falta de la organización de cursos prácticos y de aplicación para los traductores árabes, especialmente, en el campo de la documentación أسس التوثيق. 2- La confusiόn entre los diferentes equivalentes árabes para los términos extranjeros تباين المكافئات العربية للمصطلحات الاجنبية, es uno de los problemas serios que afectan directamente al texto árabe especializado, encontrar varios equivalentes en árabe para el término extranjero. Esta abundancia de equivalencias se debe a la falta de consenso entre los diferentes estados árabes y hace que la normalización de sinónimos y equivalentes sea algo necesario para la buena evolución de la lengua árabe. Esta abundancia de equivalentes se ve claramente en los diccionarios técnicos, por ejemplo, en los términos informáticos, lingüísticos y médicos encontramos varios equivalentes en árabe, lo que hace impreciso e inadecuado su significado. Hilīl describe esta confusión de significados y caos sinonímico entre los diccionarios ingleses y sus contradictorios equivalentes en árabe. Los cuadros III, IV,. V y VI muestran este problema en los campos de la terminología informática, lingüística, médica y sinonímica:
Cuadro 1: según Hilīl (1992: 61), la confusiόn en el campo de la terminología informática.
Cuadro 2: según Hilīl (1992: 64), la confusiόn en el campo de la terminología de la lingüística.
Cuadro 3: según Hilīl (1992: 65), la confusiόn en el campo de la terminología médica. 3- La sinonimia الترادف, es aquélla relación semántica entre significantes diferentes, con significados semejantes o aquellos elementos que tienen una comunidad de significado (sinonimia parcial), (Calleja, 1995: 17). Nuestros diccionarios árabes sufren según Hilīl (1992, 66), un “empacho” de sinónimos causando perplejidad y dificultades para el traductor árabe especializado y dando lugar a múltiples significados de un sólo término. A continuación, exponemos algunos sinónimos de un sólo término en distintos campos y que dan lugar a confusas interpretaciones:
Cuadro 4: según Hilīl (1992: 66), la confusión sinonímica en los diccionarios árabes especializados. 4- La homonimia الاشترال اللفظي, es la convergencia de significados diferentes en un mismo significante, o los mismos significantes con significados diferentes, (Calleja, 1995:19). También, los diccionarios árabes sufren una confusión a nivel de homonimia, por ejemplo, en el campo de la lingüística se emplea la palabra الرياضية para más de un término extranjero como Statistical, computational, matematical. Y la palabra كلام como Form, Aspect, Tense y Mood. 5- La repetición del error تكرار الخطأ, es uno de los problemas actuales de los diccionarios árabes, puesto que la mayoría de los diccionarios imitan a sus anteriores. Por ejemplo, la palabra Metacentre ha sido traducida, equivocadamente, como المركز البيني, en cinco diccionarios: معجم المصطلحات الفنية (1969), ومعجم إلياس العصري (1982) ,ومعجم المورد و ومعجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية (1984) , (1981), , .والمعجم العسكري الموحد (1970) 6- El órden alfabético إتباع النظام الالفبائي, es el sistema más tradicional en los diccionarios árabes actuales y que presentan, según Hilīl “un caos organizado الفوضى المنظمة”. Este sistema ordena los significantes con una correlación desordenada entre sí, con lo que implica la imprecisión a la hora de ser buscados. De hecho, la confusión existente en los diccionarios árabes, especialmente, los especializados, hace que el traductor árabe, en muchos casos, ejerza como traductor y lexicólogo al mismo tiempo. De todo lo que se ha dicho hasta ahora, vemos que la lengua árabe sufre actualmente una situación de enorme dejadez. A nuestro juicio, las academias árabes de la lengua[4] y la Oficina Permanente de Coordinación de la Arabización[5] المكتب الدائم لتنسيق التعريب tienen parte de responsabilidad en esta dejadez. Puesto que, no existe una política árabe clara para arabizar y normalizar los términos extranjeros especialmente en lo que respecta al lenguaje especializado. La normalización de la terminología árabe puede ayudar a que las Academias árabes de la lengua logren sus objetivos que según Touhami, (1997: 36-37), son: - “Salvaguardar el patrimonio cultural y la civilización árabe-musulmana. - Proteger la integridad del idioma árabe. - Actualizar la lengua árabe e introducir los avances terminológicos en la investigación lingüística y terminológica”. Sin embargo, estos objetivos se ven entorpecidos por la labor confusa de las Academias árabes de la lengua que, a nuestro jucio, necesitan un nuevo plan de colaboración entre sí para conseguir lo siguiente: - Publicar, periódicamente, diccionarios especializados o al menos actualizar los que ya están publicados. - Hacer proyectos y estudios de forma conjunta. - Analizar, normalizar y oficializar los términos especializados ya introducidos (bien como préstamo arabizado, bien como calco traducido) en la lengua árabe. - Crear nuevos términos en los distintos campos y ramas de la ciencia. - Crear un banco común de datos terminológicos propios de la lengua árabe. - Crear centros de investigación equipados con medios y recursos materiales adecuados, así como soportes informáticos modernos. - Crear becas para investigadores árabes para estudiar en los países más desarrollados terminológicamente, como por ejemplo Canadá y Estados Unidos y luego aplicar su sistema organizativo.
1 Para más información sobre este tema ver Wāfī (1988), Daīf (1994) y ‘Abd al-Tawwāb (1986). 2 Hatim y Mason (1990/1995: 60) le califica como el estándar o el dialecto literario. 3 Llamada en Egipto مرافعة o defensa oral, tradicionalmente, tiene enorme importancia en los juicios orales y depende, en gran medida de la habilidad lingüística del abogado. 4La primera academia árabe de lengua fue fundada en Damasco (Siria) en 1919, la segunda en El Cairo (Egipto) en 1932 (considerada por Touhami (1997: 37-38), como la más activa e importante en la actualidad) y la tercera en Bagdad (Irak) en 1947. 5 Organismo árabe oficial y actual responsable de la política de arabización en el mundo árabe, fundada en 1962 tras la celebración del primer Congreso sobre la arabización en Rabat (Marruecos).
|
|
|
________________________________________________ Red Mundo Árabe . Plaza Callao, Nº 1 - 5º-9, Madrid 28013, España Teléfono: + 34 916616108 - 637979217 E-mail: mundoarabe@mundoarabe.org
| ||||||